信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣需避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時要掌握以下語言規律和特點:
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。
1多媒體本地化服務 2軟件本地化 3網站本地化
多媒體本地化服務
在DAT Beta SP或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音
音頻、視頻后期制作
音頻、視頻的數字化
譯制配音
語音本地化服務
多媒體課件本地化
公司和AV演示文稿錄像帶
電話和其他計算機類系統的語音提示
有聲讀物
教育娛樂
音頻和數據CD-ROM
軟件本地化
翻譯和本地化工作流程
術語創建與管理
用戶界面和幫助系統的本地化
手冊本地化
工程和測試
軟件界面
幫助文件
用戶手冊
雙字節支持源代碼
索引本地化
圖形和桌面排版
聯機幫助
將代碼從內容中分離
軟件更新包管理
產品測試
網站本地化
1. 將內容從源代碼中分離;
2. 可將源語言的文本內容翻譯成目標語言;
3. 格式化HTML SGML和XML;
4. 文化差異的消除與圖形本地化;
5. 借助CGI JavaScript Java和VB Script進行本地化;
6. 使用UNIX LINUX和基于NT的服務器;
7. 生成GIF JPEG TIFF和其它圖形文件;
8. 雙字節支持源代碼(CCJK);
9. 使用Microsoft ASP Microsoft FrontPage Dreamweaver和Macromedia Flash。